Glimpses in old books…

I love antique books, a love inherited from my father who over decades has collected an eclectic range of extraordinary old books. I love their beauty, the stories they contain, and the sense of holding something that is a direct link to people in the past, not just authors and publishers, but also readers, who over the generations or even centuries have held them in their hands. And I also love the unexpected unofficial glimpses these books can give into those very same previous readers and owners, everything from old clippings, tickets, menus, dried flowers and other such things you can find tucked into the pages, to inscriptions, bookplates and scribbles left by previous readers/owners.

Here’s a couple of examples from my own collection: both are from 18th century books pertaining to fairytales and their tellers, which I am presently using to work on an exciting new project(more details on thst soon!)

The first is a 1786 edition of one of the volumes of the very famous Cabinet des fées compendium, which in 41 volumes gathered the fairy tales written by (mostly) French writers of the l17th and 18th centuries, such as Charles Perrault, Madame d’Aulnoy, Mme Leprince de Beaumont, Mademoiselle de la Force, and many others. This particular volume, number 37, is of great interest to anyone interested in the area(as I am!) as it’s an index of the authors with full notes about their lives and works plus an introduction to the fairytale genre as it was written at the time and a list of all the other volumes in the Cabinet des fées. It’s fascinating in itself, of course, but where an old copy of this parts company with say, a new edition of the same work, is that traces of previous owners remain it it. In this case, they are two bookplates: the first of which, pasted on the inside cover of the book, proclaims the book to be from ‘Case G, Shelf…(unreadable number, perhaps ‘2’) of ‘Brynkinalt Library’. The second bookplate, pasted on the second internal page, just before the title page, informs us that that it is ‘Ex Libris Ellis’ (from the Ellis Library, or Library of the Ellis family) with two women’s names underneath: Lilian Fitzmaurice and Madeleine Blanche.

A couple of searches on Google revealed to me something about the people behind the plates. The library name and the dragon symbol on the frst bookplate had made me pretty sure it had come from somewhere in Wales and so it proved to be but intriguingly, the Brynkinalt Library was not a public library, but a private one once housed on an estate that has belonged to the one family since the 10th century. Could the eighteenth-century faces that stare out at the viewer from the painting featured on the Brynkinalt website have once been bent over this book?

I had no idea, of course, but it’s fun to speculate! And hmm, maybe there’s material for a good story in it 🙂

Investigating the second bookplate also produced an interesting result: the book had once belonged(presumably after it had left Brynkinalt library) to a renowned Canadian scholar in French literary studies and art history, Dr Madeleine Blanche Ellis of Montreal (1915-2008). The bookplate also cited Lililan Fitzmaurice, who turns out to be Dr Ellis’ mother (Lilian’s husband and Madeleine’s father was George Porter Ellis). Mother and daughter are mentioned together on the bookplate, and the book comes from the library of the Ellis family. Was Madeleine still living at home at the time? Or did they own the book together? Small mysteries perhaps; but intriguing glimpses, as well, into past lives.

The second book in my collection that offers an intriguing glimpse into past lives through unofficial additions to it is another book from the 18th century, also within the fairytale genre; a 1799 edition of the first volume of Madame Leprince de Beaumont’s Magasin des Enfants (first published in 1756) which contains within it her famous retelling of la Belle et la Bête, or Beauty and the Beast. It’s a fascinating book of course, and there’s a lot to say about the tale itself and how it differs(very positively!) from an earlier version by an earlier fairytale-writer, Madame de Villeneuve, but that’s a story for another day. Today, what I want to note are those unofficial, marginal evocations of a previous reader’s relationship with this particular copy of the book. And it’s a very different story to the other one!

This reader, whoever he or she was (or else, and more likely, it was more than one person), clearly saw in the book an opportunity to practise hand-writing skills as well as a handy notebook for daily tasks. There is no defacing of the actual text of the book, only the flyleaves, front and back, and the title pages. On the front flyleaf and title pages are flourishes in sepia ink of letters, words and sentences, mostly in French, but the half-title page has these words in Italian as well: ‘Signora Maestra’, which I believe means ‘Madam Teacher’.

I bought the book on Abebooks, from an Italian second had book dealer, so clearly the book had been in Italy; and the look of the handwriting suggested a child, most likely an Italian child learning French, possibly at home, under the guidance of a ‘Signora Maestra’ (and what she thought of the defacing of the book I can only imagine!)

The back flyleaf meanwhile told a different tale. There are some ‘handwriting practice’ scribbles on it but also something quite different: an actual laundy list 🙂 ‘Twenty pieces’ proclaims the heading, which then goes on to list the various articles: draps(sheets) a jupon(petticoat), mouchoirs de poche(pocket handkerchieves), torchons(teatowels) and more. ‘Twenty pieces’ proclaims the heading. The words are in French, in a different, firmer hand to the other, and hints at an adult rather than a child or adolescent. Was it the laundrymaid who wrote those words, or more likely the lady of the house, or perhaps a housekeeper, noting down the articles that had been sent off to the laundry? I don’t know, anymore than I know why you’d use a book as a makeshift aide-memoire, and just once too(the kid scribbling in the book seems more understandable)but here again are glimpses of people from the past, anonymous but whose presences flicker into view, even if briefly, in a rather touching way.

 

Interview with Sandra van Doorn of Red Paper Kite

Today I’m delighted to bring you an interview with Sandra van Doorn. I met Sandra and her husband Edward at last year’s Independent Publishing Conference in Melbourne and we had a great time chatting about books, publishing, creative work, and France!

Sandra is a French illustrator who has had books published in several different countries, including the award-winning Sleep Well, Siba and Saba (written by Nansubuga Nagadya Isdahl). Born and brought up in France, then globetrotting to the UK, USA, Russia, Europe she’s now living with her husband Edward in sunny Perth, Australia.

But now Sandra is embarking on a brand-new adventure. She is the founder and publisher of Red Paper Kite, which will exclusively publish picture books, and is launching its first title (Hugo) in May 2019.

Sandra, can you tell us about how you came to establish Red Paper Kite? 

The idea of creating a small press for picture books simply came from a need for more creative space and professional growth; publishing picture books felt like a natural evolution from being an illustrator.

As someone who has also done the ‘double act’ of creator and publisher, I know it’s a steep learning curve, setting up a publishing house. How’s the journey been so far for you?

You are right it is a very steep learning curve!

And it can be overwhelming at times.

As a tiny press, I juggle many facets of the business on my own. Finding the right information is not always easy, you find yourself constantly asking “Am I making the right decision?”

But you do knock on a few doors, and meet amazing people along the way, people who are genuinely interested in making your journey easier. People like you Sophie!

I feel grateful for the support I have received from within the industry – particularly my publisher in the UK (Lantana Publishing), who has been very generous in sharing their journey as a small publisher.

But in truth part of the adventure is figuring things out.

What can you tell us about RPK’s Books?

When I was a child, I used to scribble in all my books. It got me into a lot of trouble, but I firmly argued it was meant to be that way. I wanted that idea to translate into our books by creating books that give permission to our readers to scribble and add to the narrative. So, all our books include colouring pages.

Our readers become the illustrators and authors for a moment, they are part of the story. They can stay with our books a little longer, get to know our characters a little better … It’s a fun experience.

Visual narratives can be understood across the world, but of course different cultures have different approaches to illustration and picture books. What are the differences (and commonalities) that you see between, say, French and Australian picture book traditions and trends? (Please do mention any other picture book cultures you might like to as well!)

In France picture books are more than a childhood phase – there is a love for visual art rooted in our culture that goes beyond age, and so we are huge consumers of picture books – even in our adult life whether you have children or not.

Our cultural heritage definitely influences our approach to illustration; our illustrations can be more poetic, sentimental and censorship is a little broader in France.

But rather than comparing, we can choose to embrace and mix all those differences, aiming at creating a richer reading experience. Because really, who wants to read the same type of books over and over?

What are you looking for, in terms of both texts and illustrations, for Red Paper Kite?

There is no perfect profile, but we are curious about authors and illustrators who don’t feel too mainstream. A little fun, a good dose of quirkiness. Stories that reflect the world we live in.

Stories that will appeal to grown-ups too. A story within a story.

I guess we love stories and people with that little “Je ne sais quoi”.

 You will be launching the first Red Paper Kite book in May can you tell us a little about it?

HUGO – The boy with the curious mark, (written by Yohann Devezy and illustrated by Manuela Adreani) is coming out in May.

It’s a sweet story about a boy born with a curious mark, a rainbow.

Hugo’s Rainbow broaches a theme that gets revisited over and over, but with a contemporary edge to it.

His story will teach the importance of acceptance no matter what your difference.

You will love HUGO. Because really, who doesn’t like a rainbow?

How has starting a publishing house impacted on your career as an illustrator? (Or how do you see it impacting it?)

Well … I miss my drawing table!

Hopefully I will get an opportunity to draw again. I still hope to illustrate a few classics, such as Alice in Wonderland or Le Petit Prince.

Can you tell us something about your work as an illustrator, and the books you worked on? How did you start as a professional illustrator?

My career as an illustrator started when I was living in Vancouver, Canada.

I decided to attend art classes at Emily Carr’s University, and Paper Hearts – my first picture book project – was picked up for publishing. It was the beginning of an amazing (and sometimes wonderfully hard!) journey.

After that, I was lucky enough to meet Alice Curry (Lantana Publishing) via the Bologna Children’s book fair which led me to illustrate books about Uganda. It was a wonderful experience, pushing boundaries professionally and culturally – sitting at my desk, I was travelling and discovering a part of the world I didn’t know much about.

Meanwhile another publisher in Greece contacted me and that’s how I worked on texts I couldn’t even read!!

What illustrators have influenced you–from childhood to now?

My all-time favourite is Lisbeth Zwerger– her work is pure poetry and her talent is beyond words.

And then you cannot go past Rebecca Dautremer, Manuela Adreani, Benjamin Lacombe, Elodie Nouhen and Anne Herbauts.